I have a freeware scientific app that is used by thousands of people in nearly 100 countries. Many have offered to translate for free. Now that D2009 makes this easier (with integrated and external localization tools, plus native Unicode support) I'd like to make this happen for a few languages and steadily add as many as user energy will support.
I'm thinking that I'll distribute a spreadsheet with a list of strings (dozens but not hundreds) to be translated, have them return it, and compare submissions in the same language from 2-3 users then work to resolve discrepancies by consensus. Then I'll incorporate the localizations using the Integrated Translation Environment, and distribute localized updates.
Has anyone delegated translation to users? Any gotchas, D2009-specific or otherwise?
EDIT: Has anyone compared the localization support built into D2009 versus dxgettext?
I have never been a friend of proprietary localization tools for Freeware or Open Source applications. Using dxgettext, the Delphi port of GNU gettext looks like a much better option to me:
Using a spreadsheet for the translation doesn't seem a workable solution to me once you have more than a few languages. Suppose a new program version adds 2 new strings and changes 10 strings only slightly - wouldn't you need to add the new strings to and highlight the changed strings in all of the several dozen spreadsheet files and send them again to your translators? Using dxgettext you just mail the changed po file to all of them.
Edit:
There is an interesting comment about the problems there may be with dxgettext and libraries. I did never experience this, as I have stopped using resource strings altogether. The biggest part of our programs are in German, and only a few are in English or translated into several languages.
Our internal libraries use "_(...)" around all translatable strings. There are defines ENGLISH
and USEGETTEXT
that are set on a per-project basis. If ENGLISH
or USEGETTEXT
are defined, then the English texts are compiled into the DCUs, else the German text is compiled into the DCUs. If USEGETTEXT
is not defined "_()" is compiled as a function that returns its parameter as-is, else the dxgettext translation lookup is used.
I have... There can be some challenges.
I've used TsiLang Translation Suite for enabling end users to translate. I modified the code to allow encryption so that if someone does a really good job they can protect their name against a translation file, but in general the idea is that people can share their translations, and add/edit any small part they wish to. Given that it all happens within the app, and with instant visibility, it works really nicely.
As you have mentioned, D2009 comes with localization tools. Why not simply using them? AFAIK you can distribute the external translation manager (etm.exe). Do you need anything else?
Also, localization is more than just translating text. ETM also supports translation of .dfm resources.
If you love us? You can donate to us via Paypal or buy me a coffee so we can maintain and grow! Thank you!
Donate Us With