Logo Questions Linux Laravel Mysql Ubuntu Git Menu
 

Localization vs Customization

I am currently involved in writing an ASP.NET MVC 4 web version (using the Razor view engine) of an existing (Delphi) desktop based software product which at present allows customers (businesses) to completely customise all of the text in their instance of the application, both to localise it and to customise it to their specific environments.

For example the terms-

  • My tasks
  • Products
  • Workflows
  • Designs

Might all be changed to individual terms used within the business.

At present this customisation is simply done within the text strings which are stored within the application database, and compared and loaded on every form load in the Delphi database. I.e. every string on the form is compared with the database English strings and a replacement based on the selected locale is rendered on the form if available. I don't feel this is either scalable or especially performant.

I am also not personally comfortable with the idea of customisation happening within the localization method, that every string in the application can be changed by the end customer - it can lead to support issues in terms of consistency in text, and confusion where instructions are incorrectly changed or not kept up to date. There are lots of strings within an application that probably should not be changed beyond localizing them to the locale of the user - local language and/or formatting conventions.

I personally would rather stick with the ASP.NET APIs and conventions in localizing the web version of the application, using RESX resource files and resource keys rather than string matching. This is much more flexible than string matching where strings may have different contexts or cases and cannot simply be changed en-mass (there many English words which may have different meanings in different contexts, and may not map to the same set of meanings in other languages), crucially avoids round trips to the database to fetch the strings needed to fetch the page and also allows for ease of translation with a great set of tools around the standard RESX files. It also means no custom implementation is needed to maintain or document for future developers.

This does however give a problem of how we cope with these custom terms.

I'm currently thinking that we should have a separate RESX file for these terms, which lists defaults for the given locale. I'd then create a new database table which will be something like

CREATE TABLE [dbo].[WEB_CUSTOM_TERMS] 
    (
        [TERM_ID] int identity primary key,
        [COMPANY_ID] int NOT NULL, -- Present for legacy reasons
        [LOCALE] varchar(8) NOT NULL,
        [TERM_KEY] varchar(40) NOT NULL,
        [TERM] nvarchar(50) -- Intentionally short, this is to be used for single words or short phrases
    );

This can potentially read into a Dictionary<string, string> when needed and cached by IIS to provide lookup without the delay in connecting to the SQL server and conducting the query.

public static class DatabaseTerms
{
    private static string DictionaryKey
    {
       get { return string.Format("CustomTermsDictionary-{0}", UserCulture); }
    }

    private static string UserCulture
    {
        get { return System.Threading.Thread.CurrentThread.CurrentCulture.Name; }
    }

    public static Dictionary<string, string> TermsDictionary
    {
        get
        {
            if (HttpContext.Current.Cache[DictionaryKey] != null)
            {
                var databaseTerms = HttpContext.Current.Cache[DictionaryKey] as Dictionary<string, string>;

                if (databaseTerms != null)
                {
                    return databaseTerms;
                }
            }

            var membershipProvider = Membership.Provider as CustomMembershipProvider;

            int? companyId = null;

            if (membershipProvider != null)
            {
                companyId = CustomMembershipProvider.CompanyId;
            }

            using (var context = new VisionEntities())
            {
                var databaseTerms = (from term in context.CustomTerms
                                     where (companyId == null || term.CompanyId == companyId) &&
                                     (term.Locale == UserCulture)
                                     orderby term.Key
                                     select term).ToDictionary(t => t.Key, t => t.Text);

                HttpContext.Current.Cache.Insert(DictionaryKey, databaseTerms, null, DateTime.MaxValue,
                    new TimeSpan(0, 30, 0), CacheItemPriority.BelowNormal, null);

                return databaseTerms;
            }
        }
        set
        {
            if (HttpContext.Current.Cache[DictionaryKey] != null)
            {
                HttpContext.Current.Cache.Remove(DictionaryKey);
            }
            HttpContext.Current.Cache.Insert(DictionaryKey, value, null, DateTime.Now.AddHours(8),
                  new TimeSpan(0, 30, 0), CacheItemPriority.BelowNormal, null);
        }
    }
}

I can then have a class which exposes public properties, returning a string based on either this dictionary value or the value in the RESX file - whichever is not null. Something like-

public static class CustomTerm
{
    public static string Product
    {
        get
        {
            return (DatabaseTerms.TermsDictionary.ContainsKey("Product") ?
                DatabaseTerms.TermsDictionary["Product"] : CustomTermsResources.Product);
        }
    }
}

These can then be added to larger localised strings using string formatting if required, or used by themselves as labels for menus etc.

The main disadvantage of this approach is the need to anticipate in advance which terms the end customers may wish to customise, but I do feel this might present the best of both worlds.

Does this seem like a workable approach and how have other devs approached this problem?

Thanks in advance.

like image 327
pwdst Avatar asked Jul 08 '13 08:07

pwdst


People also ask

What do you mean by localization?

Localization is the adaptation of a product or service to meet the needs of a particular language, culture or desired population's "look-and-feel." A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture.

What does it mean to localize software?

Software localization is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This process is labour-intensive and often requires a significant amount of time from the development teams.

What is localization in CS?

Localization is the process of translating an application's resources into localized versions for each culture that the application will support.


3 Answers

I once designed an MVC application, whereby any string could be changed. In my case it was to handle other languages, but conceivably you could change anything just for aesthetic purposes. That and there is potential for the system to be marketed to other shops, and they may well call the same things different name (You say "Deferred Payment", I say "Lease Payment", etc.)

Warning: This solution is not about globalization and localization (e.g. left-to-right, word/verb ordering - it only needed to do what it did!)

It also considered the possibility of American English (en-US) vs British English (en-GB) vs Australian English (en-AU).

In the end, A Locale table was created in the database:

_id   _localeName   _idRoot
---------------------------
 1     en-GB        null
 2     en-US        1
 3     en-AU        2

Note how US and AU effectively have en-GB as their parent. en-GB therefore had every conceivably string that can be used in the application, in our translation table:

_id   _idCulture   _from           _to
--------------------------------------
1      1           msgyes          Yes
2      1           msgno           No
3      1           msgcolour       Colour
4      2           msgcolour       Color

Now, during application initalisation, there was a config flag that specified the culture, which in my case happened to be en-AU. The system looks up the culture tree (en-AU derives from en-GB), and loads all the translations bottom up in to a dictionary cache. Therefore any en-AU specific translations overwrote the GB ones.

So, to describe it in your case - you'd have ALL translations in your database anyway, and that's your default setup. When the customer wishes to customise the text, they basically get a new node (or a derived culture in my example), and you build your cache again. Any terms they customised override the defaults. You no longer have to worry about what terms were done, it just works.

like image 68
Moo-Juice Avatar answered Nov 14 '22 16:11

Moo-Juice


We have a similar setup in our application, we allow certain modules to have a custom names to fit the customers brand.

the first step to this solution is we know our client context at runtime and we stuff it into the HttpContext.Items.

For those items that can be customized, we introduced resource file containing the base keys. If the enterprise wants it customized we add a prefix in front of the key name (ie Client_key)

At once all this is in place its a simple coalesce to fetch the customized or default value.

Resx file snippet

<data name="TotalLeads" xml:space="preserve">
  <value>Total Leads</value>
</data>
<data name="Client_TotalLeads" xml:space="preserve">
  <value>Total Prospects</value>
</data>

Class to handle switch between custom and base resources

public static class CustomEnterpriseResource
{
    public static string GetString(string key)
    {
        return GetString(key, Thread.CurrentThread.CurrentUICulture);
    }

    public static string GetString(string key, string languageCode)
    {
        return GetString(key, new CultureInfo(languageCode));
    }

    public static string GetString(string key, CultureInfo cultureInfo)
    {
        var customKey = ((EnterpriseContext)HttpContext.Current.Items[EnterpriseContext.EnterpriseContextKey]).ResourcePrefix + key;

        return Resources.Enterprise.ResourceManager.GetString(customKey, cultureInfo) 
            ?? Resources.Enterprise.ResourceManager.GetString(key, cultureInfo);
    }
}

Also to assist in the views we create a html helper for this.

public static class EnterpriseResourceHelper
{
    /// <summary>
    /// Gets a customizable resource
    /// </summary>
    /// <param name="helper">htmlHelper</param>
    /// <param name="key">Key of the resource</param>
    /// <returns>Either enterprise customized resource or base resource for current culture.</returns>
    public static string EnterpriseResource(this HtmlHelper helper, string key)
    {
        return CustomEnterpriseResource.GetString(key);
    }
}
like image 22
stuisme Avatar answered Nov 14 '22 18:11

stuisme


The requirement you have is not very common. I have worked in projects where localization is done purely using satellite assemblies and in projects where localization is done purely using database tables. In .NET, the recommended approach is RESX files compiled into satellite assemblies. It is a real good approach if you adopt it fully.

Your requirements are some where in between. Though the approach you plan to take, at this point sounds good on paper, I have a feeling over the course of time, maintenance will be difficult, since some of the strings will be in RESX and some will be in database. Even if the distribution is 90% - 10%, people will have difficulty figuring out where it takes the strings when you have all the strings loaded up in production. You will get queries from your users why a particular string is not showing up correctly and at that time it can get difficult for a developer (other than you) to figure out. You will be the best judge for your needs but I believe either you embrace RESX approach fully (which is not possible in your case) or go the full database route. If I have every thing in tables, all I need to do is to run a query for a given profile and I will see all the strings. This will be easier to support.

Even with database, you can follow a RESX-style approach of storing the full string against a key for a culture. The older approach of storing word by word is definitely not a good solution and will not work for different languages, since only sentences can be translated and not individual words. Your idea of caching is definitely needed for performance. So, basically having every thing in a bunch of tables, caching the same in memory and pulling the strings from cache based on the current culture is something I will go for. Of course, my opinion is based on what I could understand by reading your question :).

Also, check this out.

like image 31
Badri Avatar answered Nov 14 '22 16:11

Badri