Logo Questions Linux Laravel Mysql Ubuntu Git Menu
 

Internationalization in your projects

How have you implemented Internationalization (i18n) in actual projects you've worked on?

I took an interest in making software cross-cultural after I read the famous post by Joel, The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!). However, I have yet to able to take advantage of this in a real project, besides making sure I used Unicode strings where possible. But making all your strings Unicode and ensuring you understand what encoding everything you work with is in is just the tip of the i18n iceberg.

Everything I have worked on to date has been for use by a controlled set of US English speaking people, or i18n just wasn't something we had time to work on before pushing the project live. So I am looking for any tips or war stories people have about making software more localized in real world projects.

like image 466
John Downey Avatar asked Aug 04 '08 00:08

John Downey


People also ask

What is internationalization system?

Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components.

Why do we use Internationalisation?

Key Takeaways Internationalization describes designing a product in a way that it may be readily consumed across multiple countries. This process is used by companies looking to expand their global footprint beyond their own domestic market understanding consumers abroad may have different tastes or habits.

What is Internationalization in Web design?

Internationalization is defined as the process of making sure that your website's platforms, workflows, and architecture accommodated multiple cultural conventions and languages so that you can create localized sites.

What is the impact of internationalization on user interface design?

It reduces time and cost of getting a product to international markets and facilitates localization of the product in a specific market.


1 Answers

It has been a while, so this is not comprehensive.

Character Sets

Unicode is great, but you can't get away with ignoring other character sets. The default character set on Windows XP (English) is Cp1252. On the web, you don't know what a browser will send you (though hopefully your container will handle most of this). And don't be surprised when there are bugs in whatever implementation you are using. Character sets can have interesting interactions with filenames when they move to between machines.

Translating Strings

Translators are, generally speaking, not coders. If you send a source file to a translator, they will break it. Strings should be extracted to resource files (e.g. properties files in Java or resource DLLs in Visual C++). Translators should be given files that are difficult to break and tools that don't let them break them.

Translators do not know where strings come from in a product. It is difficult to translate a string without context. If you do not provide guidance, the quality of the translation will suffer.

While on the subject of context, you may see the same string "foo" crop up in multiple times and think it would be more efficient to have all instances in the UI point to the same resource. This is a bad idea. Words may be very context-sensitive in some languages.

Translating strings costs money. If you release a new version of a product, it makes sense to recover the old versions. Have tools to recover strings from your old resource files.

String concatenation and manual manipulation of strings should be minimized. Use the format functions where applicable.

Translators need to be able to modify hotkeys. Ctrl+P is print in English; the Germans use Ctrl+D.

If you have a translation process that requires someone to manually cut and paste strings at any time, you are asking for trouble.

Dates, Times, Calendars, Currency, Number Formats, Time Zones

These can all vary from country to country. A comma may be used to denote decimal places. Times may be in 24hour notation. Not everyone uses the Gregorian calendar. You need to be unambiguous, too. If you take care to display dates as MM/DD/YYYY for the USA and DD/MM/YYYY for the UK on your website, the dates are ambiguous unless the user knows you've done it.

Especially Currency

The Locale functions provided in the class libraries will give you the local currency symbol, but you can't just stick a pound (sterling) or euro symbol in front of a value that gives a price in dollars.

User Interfaces

Layout should be dynamic. Not only are strings likely to double in length on translation, the entire UI may need to be inverted (Hebrew; Arabic) so that the controls run from right to left. And that is before we get to Asia.

Testing Prior To Translation

  • Use static analysis of your code to locate problems. At a bare minimum, leverage the tools built into your IDE. (Eclipse users can go to Window > Preferences > Java > Compiler > Errors/Warnings and check for non-externalised strings.)
  • Smoke test by simulating translation. It isn't difficult to parse a resource file and replace strings with a pseudo-translated version that doubles the length and inserts funky characters. You don't have to speak a language to use a foreign operating system. Modern systems should let you log in as a foreign user with translated strings and foreign locale. If you are familiar with your OS, you can figure out what does what without knowing a single word of the language.
  • Keyboard maps and character set references are very useful.
  • Virtualisation would be very useful here.

Non-technical Issues

Sometimes you have to be sensitive to cultural differences (offence or incomprehension may result). A mistake you often see is the use of flags as a visual cue choosing a website language or geography. Unless you want your software to declare sides in global politics, this is a bad idea. If you were French and offered the option for English with St. George's flag (the flag of England is a red cross on a white field), this might result in confusion for many English speakers - assume similar issues will arise with foreign languages and countries. Icons need to be vetted for cultural relevance. What does a thumbs-up or a green tick mean? Language should be relatively neutral - addressing users in a particular manner may be acceptable in one region, but considered rude in another.

Resources

C++ and Java programmers may find the ICU website useful: http://www.icu-project.org/

like image 94
McDowell Avatar answered Oct 25 '22 01:10

McDowell